تاریخچه ی ورود واژه های غیر فارسی در زبان فارسی ( واژه های معادل)
 
ارائه مطالب آموزشي ، مهارتي و سوالات مقطع ابتدايي
آموزش ابتدایی 2
 
 

 

سینوس ، کوسینوس ، تانژانت و کوتانژانت ، آپاندیس ، میگرن ، آسم ، آنفلوآنزا ، واریس ، روماتیس ، دیسک ، گریپ  ‌سینوزیت ، ‌آسپرین  ، آمپول ،‌سرنگ ، سرم ، میکرب ،‌آمبولانس  و واژه هایی فرانسوی است .

 

واکسن ، سماور ، استکان ، اتو ، ماشین ، درشکه ، کالسکه ، چتکه که واژه هایی بسیار معمول و متداول زبان فارسی است ، نیز واژه هایی روسی است.

 

ورود واژه های فرنگی به فارسی از دوره ی قاجاریه شروع می شود ، چرا که از این دوره ارتباط واقعی میان ایران و اروپا برقرار می شود . نخستین واژه هایی که وارد فارسی شده از زبان روسی است زیرا در نتیجه حمله روسی تزاری به ایران در دوره ی فتحعلی شاه و جدا شدن قفقاز از ایران ، روسیه تزاری با ایران همسایه شد و رفت و آمد میان دو سوی مرز برقرار گردید و محصولات و مصنوعات روسی به ایران سرازیر شد و الفاظش را با خود  به همراه آورد. هم چنین برخی اصطلاحات نظامی روسی در ایران رایج گردید.

 

 سپس از دوره ی محمد شاه و به ویژه ناصرالدین شاه روابط با غرب گسترده شد و عده ای از دانشجویان برای تحصیل به فرنگ رفتند و با زبان های روسی و فرانسوی و انگلیسی آشنا شدند و به موازات آن از کارشناسان نظامی و مهندسی و فنون مختلف و استادان خارجی نیز دعوت به عمل آمد و بازار تالیف و ترجمه در زمینه های گوناگون علمی ، فنی  و نظامی رونق گرفت و در نتیجه واژه های فرنگی به فارسی راه یافت و روز به روز بر اثر ترجمه ی کتاب های مختلف فرانسوی و انگلیسی بر تعداد  آن افزوده گشت. روی هم رفته تعداد کتاب های ترجمه شده از زبان فرانسه به فارسی در اوایل ، نسب به سایر        زبان های اروپایی بیشتر بوده و به این جهت شمار واژه های  فرانسوی در فارسی به مراتب بیشتر از زبان های دیگر اروپایی است.

 

از اوایل قرن بیستم در نتیجه ی انتشار سریع علوم و فنون در جهان و تاثیر آن در ایران ، ورود واژه های فرنگی افزایش یافت. دلایل دیگری  نیز موجب این افزایش گشت که از آن جمله به گفته ی استاد فقید دکتر پرویز ناتل خانلری ، فضل فروشی و حس ستایش  طبقه ی برگزیده  نسبت به برخی از ملت های اروپایی است ، یعنی نویسندگان یکی از وسایل خودنمایی را به کار بردن الفاظ فرانسوی و انگلیسی  می شمردند.

 

تعدادی از واژه های فرنگی در فارسی ، اصل فارسی دارد ؛ یعنی این واژه ها از زبان فارسی به زبان های فرنگی رفته و پس از تغییر شکل دادن دوباره به فارسی راه یافته است. مانند واژه ی « چمدان » روسی که از واژه ی « جامه دادن » فارسی گرفته شده ، یا لفظ « پیژامه » فرانسوی که صورت تغییر یافته ی « پای جامه » فارسی است که از راه هندی وارد انگلیسی شده و به شکل « پیژامه » در آمده ، سپس از انگلیسی وارد زبان فرانسه شده است و صورت « پیژامه» پیدا کرده است.

برخی از واژه های فرنگی روزگاری در فارسی به کارمی  رفته است و سپس برای آنها  برابر های مناسبی ساخته شده و امروز دیگر کاربردی ندارند . اما هنوز در برخی از فرهنگ ها و متون تاریخی مربوط به دور ه قاجار دیده می شوند ، مانند واژه های فرانسوی شارژدافر ، ماژور و کلنل که امروز به جای آنها به ترتیب واژه های فارسی ؛ کاردار ، سرگرد و سرهنگ به کار می روند.  

 

 

منبع: هفته نامه نگاه- آبان 87 شماره 364

 


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







درباره وبلاگ

اين وبلاگ سعي دارد ، اطلاعات مورد نيازآموزشي و مهارت ياد گيري را با بهره گيري از تجربيات چندين ساله آموزشي خود ،و همچنين جمع بندي ازسايرمنابع دراختيار دانش آموزان عزيزو همكاران گرامي قرار دهد.
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان آموزش ابتدایی 2 و آدرس amozeshb.LoxBlog.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان



نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 187
بازدید دیروز : 200
بازدید هفته : 407
بازدید ماه : 662
بازدید کل : 70513
تعداد مطالب : 153
تعداد نظرات : 37
تعداد آنلاین : 1

شروع کد نظرسنجی! -->city=IRXX0018&border=B01937' type=text/javascript >